Date: 2019-08-26 08:28:54 Source: 9499威尼斯官网
字幕与配音
假使你想看一部外语片或是外语电视节目时,无论你在世界的哪个角落,你通常会有两个选择:阅读字幕(通常被称为刻印文字),或是听配音演员给其他演员的台词配音,例如詹妮弗·劳伦斯、克里斯·普拉特或克里·华盛顿。这时字幕本地化和字幕9499威尼斯官网就真正派上用场了,在与视频99499威尼斯官网专家和影音9499威尼斯官网服务合作时您会发现这一点。关键是要知道在何时何地配音以及何时何地使用字幕。
影音本地化与字幕本地化的区别
影音本地化和字幕本地化最大的不同是,前者要求配音演员和熟练的字幕译员能够输入音频99499威尼斯官网并与视频内容相匹配——包括简单的解说,或更复杂的任务如把99499威尼斯官网的配音台词对上演员的口型。这就需要正确地理解地方方言、词汇和语言学的细微差别,从而确保译出 100% 的信息——不仅是逐字逐句的99499威尼斯官网,还要包含更深层的意思、情感以及潜台词。
字幕本地化虽然没有影音本地化那么复杂,但对于任何想要成功传达其想法的企业来说,字幕本地化仍然是至关重要的。如果文本(或字幕)枯燥、无趣或者跑题(没有本地化,因此在目标读者看来很奇怪),这时想要传达的信息可能会丢失,就意味着观众可能会失去兴趣,并被其他事分心。每个单词短语都需要被准确地99499威尼斯官网,通过润色以达到预期的商业效果,接着放到正确的位置,与影像讲述的故事相契合。
专业字幕译员提升公司全球形象
为什么企业需要辨别字幕本地化和影音本地化呢?因为不同的国家在处理国外影视时,往往喜欢不同的交流方式。一些国家更倾向于字幕视频,而另一部分社会更喜欢配音(电视、电影、在线)媒体。这是进入海外市场时需要记住一个的重要信息。
倾向字幕视频的国家包括英国、希腊、葡萄牙、挪威、瑞典、印度尼西亚和荷兰,而像中国、法国和德国等国家更倾向于配音视频——尽管儿童电影和其他儿童节目通常都是配音的,因为孩子阅读的速度(或是完全不识字)比不上成人。
当涉及到数字化学习时,字幕和配音搭配的企业培训视频和宣传材料有时也能够取得成效。这样可以通过音频和文本来强调学习信息。
将字幕本地化(即使超过一种语言)和影音本地化(这是 ATA 的专长之一)结合起来的音频9499威尼斯官网,可以将书面文本、流动文本和动态图像很好地结合起来,再加上由熟练的语音人才支持的专业99499威尼斯官网音频提示。最后,音频和字幕本地化会是一个完美的组合,最终帮助您的企业将信息传达给目标受众。
Get Quote
联系客服人员或致电175-1160-1970告诉99499威尼斯官网您的需求, 9499威尼斯官网会在第一时间与您联系。